What are your advantages compared to other companies? How do they benefit you?
他社と比較してあなたの良さは?どうメリットがあるのか?

Because we specialize in this project, we have an advantage over other companies in promoting our products in Japan.
We will be your best partner.
On your behalf, we will spread your beloved products and your brand more and more in Japan.

このプロジェクトに特化している為、他社よりも日本で商品を広めることが有利にできます。
私たちは、あなたにとっての最良のパートナーとなります。
あなたの代わりに私たちがあなたの愛する商品やあなたのブランドをどんどん日本国内に広げていきます。

Will you be the sole distributor after the project? Will you sell the product in a stocked form?
プロジェクト後、総代理店になってくれるか?在庫を持つ形で販売してくれますか?

Yes, we will be the sole agent on your behalf and we will be responsible for you.
Our negotiations with you are based on the assumption of general sales.
The project will initially achieve success in test marketing.
Furthermore, if the sales response is positive, we will market the product as we expand our sales channels as the sole distributor for you.
We would like to start with a small MOQ, but with inventory.
We will promote your brand and lead to general sales, while measuring the demand in Japan.

はい、私たちがあなたに代わって総代理店となり、私たちが責任を持って対応します。
私たちは、あなたとの交渉は一般販売前提で考えております。
プロジェクトは、初めにテストマーケティングでの成功を達成します。
さらに、売れ行きの反応が良ければ、私たちがあなたのために総代理店として販路を拡大として販売していきます。
私たちは在庫は持つが、MOQは少なめから始めたいと考えています。
日本での需要をはかりつつ、あなたのブランドPRをおこない一般販売に繋げて行く予定です。

What kind of advertising can you do in Japan?
あなたは日本でどのような広告をかけられますか?

  • Facebook ads will be placed. To potential buyers even before the launch of the crafan
    (those who have purchased the same genre of product in the past).
  • Send out press releases. We will get your product featured on the internet, magazines, and other media.
  • Spread the word on various SNS (Instagram, Twitter, Facebook).
    We will set up various SNS accounts dedicated to your products and distribute information.
  • Appointment of influencers. We will use influencers to feature your products and distribute information about them.

- Facebook広告をかけます。クラファン開始前から潜在的な購買層に
(過去に同ジャンル製品を購入している方)に広告を打ちます。
- プレスリリースの配信をします。ネットや雑誌等のメディアに御社製品を取り上げて頂きます。
- 各種SNS(インスタ、ツイッター、Facebook)での拡散。
御社製品専用の各種SNSアカウントを立ち上げ情報の配信をします。
- インフルエンサーの起用。御社製品を取り上げて頂き情報の配信をします。

What sales channels do you have in Japan?
あなたは日本でどのような販路を持っていますか?

Online: "Amazon", "Rakuten Ichiba", "Yahoo Shopping", "Qoo10", etc.
Offline, we have connections with major chain stores such as Tokyu Hands, LOFT, Big Camera, Yodobashi Camera
We have connections with major chain stores such as "Don Quijote".
After the project, we plan to exhibit at gift shows to further expand our sales channels.

オンラインでは「Amazon」「楽天市場」「Yahooショッピング」「Qoo10」など。
オフラインでは「東急ハンズ」「LOFT」「ビッグカメラ」「ヨドバシカメラ」
「ドン・キホーテ」など大手チェーンの店舗とコネクションがあります。
プロジェクト後にはギフトショーに出展し販路を更に拡大する予定です。

What marketing schedule will you use to market the product?
どのようなマーケティングスケジュールで販売していきますか?

For example
The marketing plan is based on the following schedule
1st week of September: Creation of product pages
September 3rd week: Final check of product pages
September 4th week: Project launch
October 1st week: Project PR activities
October 3rd week: Preparation for general sales
Oct. 4th week: Project closes, product orders placed
November 2nd week: Delivery to supporters completed
November 3rd week: Start of general sales at physical stores

例えば、マーケティングプランは、次のスケジュールで考えています。
9月1週目:商品ページ作成
9月3週目:商品ページ最終チェック
9月4週目:プロジェクトスタート
10月1週目:プロジェクト広報活動
10月3週目:一般販売に向けての準備
10月4週目:プロジェクト終了、商品発注
11月2週目:支援者への配送完了
11月3週目:実店舗での一般販売開始

What is the extent of the support you will provide?
サポートの範囲はどの程度していきますか?

For our first project, we aim for success in test marketing at the beginning.
Basically, we will take care of all sales and marketing of your products in Japan.
Basically, there is no burden on you.
初めてのプロジェクトは、初めにテストマーケティングでの成功を目指します。
基本的に日本での御社商品の販売、マーケティングは全て請け負いますので、
基本的にあなたの負担はありません。

Is there a cost for support? - サポートに費用はかかますか?

For your first project, we will work with you to achieve success in test marketing in Japan.
There is no cost for our support at that time.
Your company will provide us with the rights to sell the product in Japan
and provide us with the product (1-3 samples).

However, some products may require PSE or other certifications.
In that case, we ask you to pay the cost and obtain PSE for us.
This is because we cannot sell products in Japan unless you obtain PSE or other certifications.
It is illegal to sell products in Japan without PSE, so we will support you in obtaining it.

In addition, the manufacturer is responsible for handling defective products, etc.
If there is a defective product, please replace it.

初めてのプロジェクトついて、私たちはあなたのためにテストマーケティングでの成功を目指します。
その時には私達のサポートに費用は不要です。
御社は私達に日本での販売権利と商品(サンプル1−3個)の提供をお願いします。

ただし、商材によってはPSEなどの資格が必要な商品の場合があります。
その場合、あなたが費用を支払ってもらい、PSEの取得をお願いします。
あなたがPSEなどの資格を取らないと私たちは日本で商品の販売できないためです。
PSE取らないで日本で販売すると違法になりますので、取得のサポートはします。

また、不良品対応等はメーカーの責任なので、不良がある場合は交換をお願いします。

We can meet with you online.オンラインで打ち合わせできます

  • We can share our computer screen with you and explain while looking at the documents.パソコン画面を共有し資料を見ながらのご説明が可能です
  • We can talk to you as if we were actually meeting you.実際にお会いしている感覚でお話できます
  • Phone/email/chat also available電話/メール/チャットもご利用いただけます